Это из Гарри Поттера. В одном переводе оставили английскую фамилию Снейп, в другом решили внести смысловую компоненту — сделать нечто ассоциирующееся со снегом и по-русски, а не только по-английски, и из Snape получился Снегг. Ну, сходство с оригинальной фамилией есть, конечно... А Невил Долгопупс в оригинале Neville Longbottom, тут они пошли вообще по смысловому пути, плюнув на сходство, но это немного не наш случай.
Точно не родственники, потому что Славу КПСС я знаю лично ;) у одного знакомого прозвище такое было. Зовут его самом деле Слава, и однажды задолго до моего с ним знакомства с ним произошла некая коллизия, точь-в-точь по одному из анекдотов про "Славу КПСС". Какая именно — мне точно неизвестно, но с тех пор однокашники так его и прозвали.
Две первые буквы фамилии — это уже половина слова snow.
В разных переводах "Хоббита" и "Властелина колец" тоже кто как. Скажем, у Бильбо с Фродо одни оставляют фамилию Бэггинс, другие стараются сделать ее значимой как в оригинале (Сумкинс и Торбинс), третьи пытаются сделать некий компромисс между тем, чтобы она и звучала как в оригинале, и вызывала смысловые ассоциации как в оригинале (я в свое время видел много переводов, в каком-то из "неформальных" ,не книжных, а самиздатных, как раз такие фамилии персонажам и дали, но не помню , какие именно... с Бэггинсом-то это сложно было, дааа).
no subject
Date: 2023-01-13 06:43 am (UTC)no subject
Date: 2023-01-13 07:33 am (UTC)no subject
Date: 2023-01-13 09:15 am (UTC)no subject
Date: 2023-01-13 10:23 am (UTC)no subject
Date: 2023-01-13 12:05 pm (UTC)Точно не родственники, потому что Славу КПСС я знаю лично ;) у одного знакомого прозвище такое было. Зовут его самом деле Слава, и однажды задолго до моего с ним знакомства с ним произошла некая коллизия, точь-в-точь по одному из анекдотов про "Славу КПСС". Какая именно — мне точно неизвестно, но с тех пор однокашники так его и прозвали.
no subject
Date: 2023-01-13 01:56 pm (UTC)Я не читала Роулинг, начинала первую книжку по-английски и бросила на первых страницах.
Значимое слово Snape с "зимним" значением? Интересно, не нахожу похожего... Snap знаю, но это про резкие звуки, snapper знаю, но это рыба какая-то.
no subject
Date: 2023-01-13 11:45 pm (UTC)Две первые буквы фамилии — это уже половина слова snow.
В разных переводах "Хоббита" и "Властелина колец" тоже кто как. Скажем, у Бильбо с Фродо одни оставляют фамилию Бэггинс, другие стараются сделать ее значимой как в оригинале (Сумкинс и Торбинс), третьи пытаются сделать некий компромисс между тем, чтобы она и звучала как в оригинале, и вызывала смысловые ассоциации как в оригинале (я в свое время видел много переводов, в каком-то из "неформальных" ,не книжных, а самиздатных, как раз такие фамилии персонажам и дали, но не помню , какие именно... с Бэггинсом-то это сложно было, дааа).
no subject
Date: 2023-01-13 08:16 am (UTC)Аааа, вот это адаптация:)))
no subject
Date: 2023-01-13 02:03 pm (UTC)Испанцы не сдаются и банально английские слова не перенимают!
no subject
Date: 2023-01-13 10:38 am (UTC)