(no subject)
Jun. 21st, 2021 10:02 amМы преподаём английский язык по индивидуальным запросам и возможностям.
С одной дамой высокого уровня мы смотрим и обсуждаем раз в неделю сериал "Менталист".
Я попала на неё не с самого начала, сериал смотрю с 9 серии, мне на пальцах объяснили, что там к чему. В первый раз я записывала, кого как зовут, теперь уже всё понятно, тем более что типажи все стандартные.
Мне не нравится сюжет, мне ужасно не нравится главный герой, НО! Там хороший язык. Я выцепляю в каждой сорокаминутной серии по нескольку замечательных идиом и прикольных выражений. Есть о чём поговорить.
Вот какая прелесть попалась в прошлый раз:
a vig - сокращённое от viggerish and vigorish (происх. от Yiddish vigrish и русск. выигрыш) грабительский процент в займах, обычно незаконных
vigorish (countable and uncountable, plural vigorishes)
(uncountable, slang) A charge taken on bets, as by a bookie or gambling establishment.
(uncountable, slang) The interest on a loan of money
a vigorish of five percent
The word first appears in its modern spelling in 1913. It was popular for a while but by about 1920 had vanished again, only to reappear in the 1930s in one of its modern senses, the interest on a loan.
Теперь вопрос. А не могло ли слово "выигрыш" сделать подобный выкрутас в русском языке, вернувшись через идиш и войдя в выражение "дело выгорело"? (В интернетиках мутные обсуждения этого выражения, сводятся, в основном, к версии о медленном судопроизводстве и о том, что в долгом процессе документы могли сгореть и вот кому-то везло и дело его выгорало. А как же тогда с успешным предприятием, при котором дело выгорело?)
С одной дамой высокого уровня мы смотрим и обсуждаем раз в неделю сериал "Менталист".
Я попала на неё не с самого начала, сериал смотрю с 9 серии, мне на пальцах объяснили, что там к чему. В первый раз я записывала, кого как зовут, теперь уже всё понятно, тем более что типажи все стандартные.
Мне не нравится сюжет, мне ужасно не нравится главный герой, НО! Там хороший язык. Я выцепляю в каждой сорокаминутной серии по нескольку замечательных идиом и прикольных выражений. Есть о чём поговорить.
Вот какая прелесть попалась в прошлый раз:
a vig - сокращённое от viggerish and vigorish (происх. от Yiddish vigrish и русск. выигрыш) грабительский процент в займах, обычно незаконных
vigorish (countable and uncountable, plural vigorishes)
(uncountable, slang) A charge taken on bets, as by a bookie or gambling establishment.
(uncountable, slang) The interest on a loan of money
a vigorish of five percent
The word first appears in its modern spelling in 1913. It was popular for a while but by about 1920 had vanished again, only to reappear in the 1930s in one of its modern senses, the interest on a loan.
Теперь вопрос. А не могло ли слово "выигрыш" сделать подобный выкрутас в русском языке, вернувшись через идиш и войдя в выражение "дело выгорело"? (В интернетиках мутные обсуждения этого выражения, сводятся, в основном, к версии о медленном судопроизводстве и о том, что в долгом процессе документы могли сгореть и вот кому-то везло и дело его выгорало. А как же тогда с успешным предприятием, при котором дело выгорело?)