Nina George "Das Lavendelzimmer"
Nov. 8th, 2014 10:06 pmО! Из натасканного с турбазы за лето вдруг попалась книга, которую приятно читать и хочется, чтобы закончилась нескоро!
Нина Джордж (Георге? Жорж?) "Лавандовая комната".

О продавце книг, который переоборудовал под магазинчик корабль, стоящий на якоре на Сене в Париже, назвал его "Литературная аптека" и подбирает книги как лекарство для людей, приходящих к нему с разными страхами, проблемами, разочарованиями, в трудные минуты жизни или просто так.
Очень давно не видела, чтобы так тщательно подбиралось слово к слову. Чаще обычного заглядываю в словарь, чтобы не пропустить какой-нибудь мелкой детали.
Славно, мило и временами смешно. И вдохновляюще - а такое бывает редко.
Если сюжет до конца нигде не даст трещины, то будет вообще отлично.
Как соберусь (и отпинаю мальчиков от компьютера надолго), процитирую пару отрывков.
Иногда ловлю себя на мысли: а как бы я это перевела? а вот это? Если вытянуть понятие, выраженное по-немецки одним длинным и кудрявым словом, боюсь, потеряется большая доля очарования.
das Unheilbarkrankwerden - субстантивированно - ну это же невероятно. В контексте [у меня есть книги о] том,_как_неизлечимо_заболевают.
Einhandliteratur (Вполне прилично и одним словом, да-да. Забить, что ли, в мультитран? потому что в словаре ещё нет, а понятие есть, хе-хе, я проверила.)
И - я всё равно никогда не смогу привыкнуть к абсурду реформированного немецкого правописания - Rabatttag. Это не в глазах рябит, это три тэ подряд.
Нина Джордж (Георге? Жорж?) "Лавандовая комната".

О продавце книг, который переоборудовал под магазинчик корабль, стоящий на якоре на Сене в Париже, назвал его "Литературная аптека" и подбирает книги как лекарство для людей, приходящих к нему с разными страхами, проблемами, разочарованиями, в трудные минуты жизни или просто так.
Очень давно не видела, чтобы так тщательно подбиралось слово к слову. Чаще обычного заглядываю в словарь, чтобы не пропустить какой-нибудь мелкой детали.
Славно, мило и временами смешно. И вдохновляюще - а такое бывает редко.
Если сюжет до конца нигде не даст трещины, то будет вообще отлично.
Как соберусь (и отпинаю мальчиков от компьютера надолго), процитирую пару отрывков.
Иногда ловлю себя на мысли: а как бы я это перевела? а вот это? Если вытянуть понятие, выраженное по-немецки одним длинным и кудрявым словом, боюсь, потеряется большая доля очарования.
das Unheilbarkrankwerden - субстантивированно - ну это же невероятно. В контексте [у меня есть книги о] том,_как_неизлечимо_заболевают.
Einhandliteratur (Вполне прилично и одним словом, да-да. Забить, что ли, в мультитран? потому что в словаре ещё нет, а понятие есть, хе-хе, я проверила.)
И - я всё равно никогда не смогу привыкнуть к абсурду реформированного немецкого правописания - Rabatttag. Это не в глазах рябит, это три тэ подряд.