Bilbo Bolsón
Nov. 23rd, 2012 12:20 pmАга. Всё-таки начала слушать "Хоббита".
Bilbo Bolsón, прелесть какая. Даже чудеснее, чем немецкий вариант "Tascherl".
Попутно поспорили с мужем о том,кто кого заборет что было правильнее: "Бэггинс", как оставили в кино ("потому что понятно же, что фамилии переводить нельзя!") или "Торбинс" ("потому что Шир должен быть близок и мил сердцу, по сравнению с остальным миром"). Ну, на эту тему, наверняка, в этих ваших интернетах много холиварят. Я так думаю, тут каждый будет считать самым логичным вариант, в котором впервые услышал или прочитал. Для меня сначала (и долго) была книга, для него, думаю, сначала был фильм.
Кстати, а в том переводе Н.Рахмановой он был Бэггинсом или Торбинсом? Сейчас под рукой нет.
Гномы в испанском переводе - enanos.
Вспомнила, где я уже это встречала: "enanismo" - "карликовость" как порок развития, когда приходилось работать с медицинскими историями.
И Thorin escudo de roble - сразу чувствуется, что с этим товарищем не всё в порядке.
Bilbo Bolsón, прелесть какая. Даже чудеснее, чем немецкий вариант "Tascherl".
Попутно поспорили с мужем о том,
Кстати, а в том переводе Н.Рахмановой он был Бэггинсом или Торбинсом? Сейчас под рукой нет.
Гномы в испанском переводе - enanos.
Вспомнила, где я уже это встречала: "enanismo" - "карликовость" как порок развития, когда приходилось работать с медицинскими историями.
И Thorin escudo de roble - сразу чувствуется, что с этим товарищем не всё в порядке.