Entry tags:
(no subject)
И вот я сижу такая с рюкзаком на гончарном круге посреди музея "Тальцы", пережидаю свободное время у своих туристов,
и тут на меня снисходит огромное ОЗАРЕНИЕ!!!
Прямо глаза открываются: как же это очевидно.
чтобы проверить, хочется сразу позвонить моей испанской професоре.
Чтобы спросить: а в слове "ojalá" (лишь бы, пусть) это вот "alá" из арабского пришло, и Аллаха означает?
Не позвонила, Сдержалась.
Погуглила потом. Ну правда, так оно и есть.
El Diccionario de la Real Academia nos ofrece esta definición del término:
“Ojalá. (Del árabe hispano “law šá lláh”, si Dios quiere).
1. interj. Denota vivo deseo de que suceda algo.”
Proviene, pues, “ojalá” del del árabe “law sha’a Allah” (“لو شاء لله”), traducible como “quiera Dios” o “si Dios quisiera”, y no, como acostumbran a decirse, de “in sha’a Allah”, que significa, pequeña diferencia de matiz, “si Dios quiere”.
Del interesante blog http://etimologias.dechile.net/ extraigo esta información:
“La fórmula se pronunciaba en el dialecto árabe andalusí “lawsha’allâh”, luego “ioshalâ”, y el castellano antiguo la tomó con aféresis de la ele inicial, “oxalâ”, que dio lugar al español “ojalá”
Según explica el prestigioso arabista español Federico Corriente [Doctor en Filología Semítica por la Universidad Complutense de Madrid], hay en árabe una frase piadosa (“la’awhasa llahu”) que suelen usar los árabes de religión islámica y vendría a significar “haga Dios que no se sienta nostalgia [de tal cosa]”, o sea, más o menos, “no [nos] aflija Dios sin [tal cosa deseada]” lo que equivale a decir “permita Dios que [suceda tal cosa]”. Esta frase, usual en el árabe de Oriente y Occidente, en el árabe andalusí habría sufrido una adaptación lo cal que de “la’awhasa llahu” por medio de una contracción “l(a’)aw(ha)sa llahu” habría hecho “lawsa’a llahu”, que es la que significa “si Dios quiere”, y habría dado lugar al español antiguo “oxalá”, moderno ojalá y portugués “oxalá””.
и тут на меня снисходит огромное ОЗАРЕНИЕ!!!
Прямо глаза открываются: как же это очевидно.
чтобы проверить, хочется сразу позвонить моей испанской професоре.
Чтобы спросить: а в слове "ojalá" (лишь бы, пусть) это вот "alá" из арабского пришло, и Аллаха означает?
Не позвонила, Сдержалась.
Погуглила потом. Ну правда, так оно и есть.
El Diccionario de la Real Academia nos ofrece esta definición del término:
“Ojalá. (Del árabe hispano “law šá lláh”, si Dios quiere).
1. interj. Denota vivo deseo de que suceda algo.”
Proviene, pues, “ojalá” del del árabe “law sha’a Allah” (“لو شاء لله”), traducible como “quiera Dios” o “si Dios quisiera”, y no, como acostumbran a decirse, de “in sha’a Allah”, que significa, pequeña diferencia de matiz, “si Dios quiere”.
Del interesante blog http://etimologias.dechile.net/ extraigo esta información:
“La fórmula se pronunciaba en el dialecto árabe andalusí “lawsha’allâh”, luego “ioshalâ”, y el castellano antiguo la tomó con aféresis de la ele inicial, “oxalâ”, que dio lugar al español “ojalá”
Según explica el prestigioso arabista español Federico Corriente [Doctor en Filología Semítica por la Universidad Complutense de Madrid], hay en árabe una frase piadosa (“la’awhasa llahu”) que suelen usar los árabes de religión islámica y vendría a significar “haga Dios que no se sienta nostalgia [de tal cosa]”, o sea, más o menos, “no [nos] aflija Dios sin [tal cosa deseada]” lo que equivale a decir “permita Dios que [suceda tal cosa]”. Esta frase, usual en el árabe de Oriente y Occidente, en el árabe andalusí habría sufrido una adaptación lo cal que de “la’awhasa llahu” por medio de una contracción “l(a’)aw(ha)sa llahu” habría hecho “lawsa’a llahu”, que es la que significa “si Dios quiere”, y habría dado lugar al español antiguo “oxalá”, moderno ojalá y portugués “oxalá””.