gobis: (Default)
Открывая эти ваши интернеты, у меня слетела шляпа.

Поскольку всё равно нам в сумасшедшем доме умирать, так или иначе, давайте лучше о прекрасном:

Американский путешественник Джордж Кеннан в 1885 году (не впервые в России) проезжает Казань.

"Владельцы магазинчиков, гостиниц и "комнат для новоприбывших" небогаты, строительные материалы здесь скромны и просты, и архитектура не поражает и не восхищает, но зато дома разукрашены в яркие и притягательные цвета: в результате получилось что-то вроде архитектурного Северного сияния, которое, если и не приводит наблюдателя в восторг, то, во всяком случае, впечатляет. Пока наш пароход стоял у причала, я отметил: шоколадно-коричневый дом с жёлтыми ставнями и зелёной крышей, бледно-лиловый дом с блестящей жестяной крышей, ярко-красный дом с изумрудно-зелёной крышей, небесно-голубой дом с красной крышей, оранжевый дом с оливково-зелёной крышей, дом какого-то сверкающего металлически-зелёного оттенка, разноцветный дом с повторяющимися узорами тёмно-синего, голубого, красного, зелёного и шоколадно-коричневого цветов, и ещё одно, совершенно странное здание, где на трёх этажах и мансарде можно было найти все цвета радуги. К этой картине, наверное, не так просто привыкнуть. Воздействует ли на зрительные нервы длительное созерцание столь ярких, пёстрых и резко контрастирующих друг с другом зданий, и если да, то как, судить не берусь; но зато я теперь не удивляюсь, что "красивый": "пре-красный", у русских буквально означает "очень красный", а в русских песнях самое лестное обращение к хорошенькой девушке - "красная девица". Когда я думаю об этом причале в Казани, то меня удивляет только, почему в русском языке не возникло ещё более цветистых выражений, типа "красно-зелёная девушка", или "пурпурно-красно-голубая мелодия", или "ало-жёлто-шоколадное лицо". Было бы, так сказать, красно-бело-синим облегчением, если бы восхищение можно было выразить при помощи обозначений цвета, а для выражения превосходной степени применять всю цветовую гамму сразу."
gobis: (soz)
Я в поле, буквально не выпуская из рук косы.

Кратко: гостинца "Измайлово" - плохое место.
Поезд "Россия" - очень хорошо, но эта ваша новомодная электроника шалит.
Зато персонал круче гор.

Восхитительней, чем испанское слово "энчуфе" (enchufe), - только "чуваскеро" (chubasquero). Плащ-дождевик, значит.
Ну, когда я иду с работы, грязная, в пяти слоях одежды, где верхний - дождевик для верховой езды, я очень органичной чуваскерой себя чувствую. Правильное слово.
gobis: (soz)
Сдали ребёнка бабушке. Бабушка ребёнка строит, ребёнок старательно не даёт себя построить.

Позвали волшебную тётеньку, рисующую мебель. Тётенька фееричная, прибежала, побыла с полчаса, поправила наши неумелые попытки изобразить кровать, пообещала выслать чертёж через 2-3 дня.

Банка с краской стоит в коридоре. Но не в 30 же градусов торчать под потолком, в самом деле!

Открыла испанские конспекты. Перетряхиваю чертоги памяти.
Попутно узнаю много новых замечательных слов.
Слово дня: мудехар.
О, сколько нам открытий чудных
готовит каждый новый сезон!
gobis: (Default)
Ребёнок притаскивает книжку про героев Эллады, раскрытую на месте, где про маленького Геракла и змей.
"Где у них холодные кольца?"
gobis: (бру)
Сайт гостиницы ".....",
главная страница

"Фото аппартоментов".
gobis: (olga3)
Мальчик Лёня в зоопарке.
Смотри, говорю, олени!
"Оолени таакой молодой!!!"

А ещё, наслушавшись взрослых песен, он спрашивает,
что такое Read more... )
gobis: (soz)
Мне понадобилось несколько часов,
чтобы допереть, что "отель Ангола, 3*" в китайской заявке на Иркутск (первые две страницы по-китайски, дальше переведено гуголь-транслейтом) - это не "просто так написано" и не с монгольской части как-то криво скопирован "отель Баянгол", например.
Это гостиница "Ангара" так называется.

Остановилась на улице, вдруг сообразив, и начала сильно смеяться.

А вот шеф говорит, что сразу понял.
gobis: (кот)
Вчера ребёнок выяснял для себя употребление конкретного ругательного слова.
(сидя на верху верёвочной лестницы) "А папа говорит ### ?" - "Папа говорит иногда. И баба Люба. И мама. Но так-то это нехорошее слово."
...
"А баба Наташа говорит ### ?" - "Нет, баба Наташа вообще плохих слов не говорит."
...
"А мальчики говорят ### ?" - "Нет, маленькие мальчики так не говорят, это плохое слово. Дядьки вот говорят."
...
Через какое-то время спустился вниз, достал книжку из "Хроник Кадфаэля" с монахом и кем-то ещё на обложке. Показывает: "А этот дядя говорит ### ?" - "Нет, это монах, они плохих слов не говорят."

Настолько пока выяснили.

Со временем разберётся, что где можно говорить и чего нельзя. Я к году, говорят, вообще матом выражалась: меня в первые воспитывала бабушка. Потом стала ботаником, всё нормально.

Если ребёнок знает слова "бактерии", "водород", "любезный", "инсталляция", "вулкан" и пр, я не прихожу в священный ужас, узнав, что он в курсе, что говорит неджентльмен, наступив в темноте на кошку.
gobis: (кот)
Про тонкости благозвучия.

В "Лавандовой комнате" на русском главный герой, который в оригинале Jean Perdu,
зовётся Jean Égaré.
gobis: (soz)
И вот я сижу такая с рюкзаком на гончарном круге посреди музея "Тальцы", пережидаю свободное время у своих туристов,
и тут на меня снисходит огромное ОЗАРЕНИЕ!!!
Прямо глаза открываются: как же это очевидно.

Read more... )

Не позвонила, Сдержалась.
Погуглила потом. Ну правда, так оно и есть.

Read more... )
gobis: (soz)
Говоря по-испански, всё время чувствую себя тем тайским гидом. Чувствую, что всё равно получается смешно, но хотя бы добиваюсь понятности. В случае чего - руками и мимикой. Что, вабче-то, в глаза не бросается, потому что испанцы и сами руками говорят.

Зато я чем дальше, тем больше понятия имею о Страшном Испанском Сослагательном Наклонении, хе-хе. Я стала его употреблять, а не обходить всеми мыслимыми способами.

А ещё в моей голове испанская лексика привинчена к английской. Это как туннель, где на входе русский, на выходе испанский, а английский где-то в невидимой тёмной глубине. Туннель длинный и извилистый, и пути с обеих сторон могут найти друг друга и сойтись, а могут и потеряться бесследно и бесславно, и инженер застрелится в процессе.

И много разных названий птиц, которые просты и логичны, когда один раз увидишь.
trepatroncos
colirrojo
andarríos
cascanueces

Видела на прошлой неделе чудо чудесное: двадцать человек испанцев, которые изо всех сил стараются стоять ТИХО, чтобы посмотреть, как кедровки набивают зоб орехами. Минут пять продержались, не совру! Чуть не задохнулись.

gobis: (Default)
Ай, какое хорошее немецкое слово (и связанные с ним выражения) нашла!

Schweinehund. Свинская собака. Это не какая-то порода собаки вроде французского бульдога, как я думала, пока не было под рукой словаря.
Это - для начала - просто ругательное слово вроде "тварь".

Очень хорошо в устойчивых выражениях:
"der innere Schweinehund" - внутренняя, значит, свинская собака. "Низменные инстинкты", "лень-матушка".
"den inneren Schweinehund besiegen / überwinden" - "преодолеть внутреннюю свинскую собаку" - сделать усилие над собой, побороть себя, свои страхи/ слабости / недостатки, свои низменные инстинкты.

Это я послушала прикольную повесть "Champagner-Diät" клёвой немецкой (кёльнской, это важно) тётки Геры Линд.
Удивляюсь, как её до сих пор не начали переводить у нас. Какое упущение! Столько позитива, чувства юмора и мыслей о том, что всё будет хорошо (и что делать, чтобы стало хорошо). Женская ироническая проза, на любителя. Я бы, вообще, читать не стала, но вот именно она мне нравится.
Я во многом на основе её текстов писала диплом о выражении эмоций.

В повести этого швайнехунда изображали воображаемой собакой: сначала большой и сильной, потом - всё меньше и слабее, пока не стал совсем карманным. Если бы было по-русски и действительно "Лень-матушка" (играю я с такой мыслью) - оооо, это ж был бы другой образ: этакая опекающая мамаша с низким грудным голосом, которой не возразишь, спорить бесполезно, потом - всё выше и тише, потом превращается в Дюймовочку, которую убирают в сумочку, чтобы не путалась под ногами.
gobis: (3)
Понимаешь: о, вот это относительно старая книга у меня в руках!
Когда обнаруживаешь, что немецкое слово "ярко пылающий"
написано как "hellodernd", а не богомерзкое и глазовырывающее "helllodernd".

...И всё даже не так просто. Залезла в онлайн-справочник. Немецкая стабильность жизни компенсируется извилистым, захватывающим путём реформы правописания. (Всегда считала, что это акция, проплаченная издателями словарей: они из года в год в первых строках списка бестселлеров.)

До 1996: hellodernd
C 1996 по 2004/2006: hell lodernd
С 2004/2006: hell lodernd / helllodernd (предпочтителен второй вариант).

По-моему, по сравнению с этим всякий дефис с частицами или написание "в общем" и "так же"/"также" - не сильно сложные вещи.
gobis: (soz)
Пятнадцатое июля на нашей работе в этом году случилось десятого июля. И теперь я уже не очень вся в этом мире: или только духом, или телом.

Испанцы, посмотрев на икону Святого Сальвадора в Тальцах, глубокомысленно задают вопрос:
- А как будет "Сальвадор" по-русски?
- Спас. То есть, так-то "спаситель", но в этом смысле - "Спас".
- А имя такое есть? Спас?
Задумываюсь на несколько секунд. Про что это? А-а!!! Их же вот до сих пор так и зовут: и Сальвадор, и Хесус, и никому не странно.

Нет, говорю, имени такого нет.
gobis: (soz)
Вдруг поработала три дня. Чуть не подохла с непривычки.

По итогам Шеф сказал: а учи-ка ты итальянский. (Это он погорячился, конечно.)
Говорю: ну, надо достать валяющийся у меня учебничек, да почитать, да послушать. А Шеф такой: а ты на курсы когда-нибудь пойди, а мы оплатим. (Это он погорячился во второй раз. Подсчитает убытки - передумает.)
Отвечаю: я не верю в языковые курсы и считаю их неэффективными. А Шеф: зато они стимулируют к изучению.
Необходимость, говорю, стимулирует к изучению.

Это у меня был день с итальянками, у которых был заказан английский гид. А разговаривали мы с ними на смеси английского, испанского, французского и вот этак руками, и ещё вот так глазами. ДВА МУЗЕЯ, ёклмн.
Мышцы лица устали неимоверно.

- Eggs with rice.
- ???
- Huevos con arroz..?
- Huevos? (чегой-то?)
- Ovos..?
- Uovo!!! (aaaaa!)

Последний раз так весело было в минералогическом музее с норвежцами.

Upd: Учебник итальянского ко мне уже приехал.
gobis: (Default)
Продолжение - косвенно про "Лавандовую комнату", но, вообще-то, про чудеса немецкого языка.
Набрела на место, где сотрудник речной полиции, которому главгерой, продавец книг, не найдя у себя достаточно налички, предлагает взять часть штрафа-оплаты-пошлины-платы-за-спасжилеты книгами из его магазина на корабле. Полицейский соглашается: не подумайте, говорит, что я приверженец дурной традиции, определяющей читающих мужчин в одну кучу к слабакам и "Frauenversteher".
"Понимающий женщин". Это вот такое уничижительное слово есть в немецком языке для тех слабаков, которые чересчур внимательно относятся к женщинам и женским проблемам. Слабак, значит, тюфяк и тряпка.
Наряду примерно со словом "Warmduscher" - слабак, принимающий тёплый душ (а не холодный).
gobis: (кот)
О! Из натасканного с турбазы за лето вдруг попалась книга, которую приятно читать и хочется, чтобы закончилась нескоро!
Нина Джордж (Георге? Жорж?) "Лавандовая комната".
537976_415552035187329_290274661_n
О продавце книг, который переоборудовал под магазинчик корабль, стоящий на якоре на Сене в Париже, назвал его "Литературная аптека" и подбирает книги как лекарство для людей, приходящих к нему с разными страхами, проблемами, разочарованиями, в трудные минуты жизни или просто так.

Очень давно не видела, чтобы так тщательно подбиралось слово к слову. Чаще обычного заглядываю в словарь, чтобы не пропустить какой-нибудь мелкой детали.
Славно, мило и временами смешно. И вдохновляюще - а такое бывает редко.
Если сюжет до конца нигде не даст трещины, то будет вообще отлично.

Как соберусь (и отпинаю мальчиков от компьютера надолго), процитирую пару отрывков.

Иногда ловлю себя на мысли: а как бы я это перевела? а вот это? Если вытянуть понятие, выраженное по-немецки одним длинным и кудрявым словом, боюсь, потеряется большая доля очарования.

das Unheilbarkrankwerden - субстантивированно - ну это же невероятно. В контексте [у меня есть книги о] том,_как_неизлечимо_заболевают.
Einhandliteratur (Вполне прилично и одним словом, да-да. Забить, что ли, в мультитран? потому что в словаре ещё нет, а понятие есть, хе-хе, я проверила.)

И - я всё равно никогда не смогу привыкнуть к абсурду реформированного немецкого правописания - Rabatttag. Это не в глазах рябит, это три тэ подряд.
gobis: (тал)
Для позитиву.
Все слышали песню австралийцев INXS Suicide blonde? Старенькая уже песня.



У меня в голове это словосочетание без всякого объяснения жило. Пока однажды группа австралийцев не объяснила. Дедочки весёлые, чо. Проводив взглядами очень крашеную очень блондинку, сказали: "От так suicide blonde!" "Почему суисайд-то?!" - Спросила я.
Да потому что dyed by own hand!

Ох ты ж, как я ржаль!!! Ещё полдня ржаль, и уже много лет, как вспомню...
gobis: (soz)
Совсем мифическое существо из Питера - рыжий, аж фиолетовый (иногда аж зелёный) британец Тимка, который уже порядочно долго живёт в Питере и даже держит там хостел, обзавёлся женой и ребёнком, говорит по-русски, как русские, и отлично владеет матерными словами. А ещё - не знаю, как сейчас, но лет шесть-семь назад и перебухать русских мог. И вы бы видели похмельного Тимку, который, приговаривая: "как мне "**ёво", пытался в начале мая утречком искупаться на истоке Ангары - потому что Байкал ещё был покрыт льдом.

Лет семь с ним работаю время от времени и всё равно стесняюсь и побаиваюсь: ибо, в отличие от австралийцев, которым абще пофиг на то, как уродуется этот английский язык, - да они же и сами активно участие принимают - Тимка послушает-послушает, запомнит, а потом когда-нибудь подойдёт и скажет тихонько, где было неправильно. Через год думаешь: вот насколько круче мой английский делается со временем! - а потом опять приедет Тим и разом положит твоё самомнение вдоль стеночки.
Поэтому с ним я разговариваю только по-русски.

В этот раз в первые полчаса после прибытия, встретив людей с поезда, я пожелала им выспаться без раскачивания поезда, "on the firm land again". Нет, сказал Тим, не "firm land" надо говорить, а "terra firma". Так... Я повторила это сочетание звуков про себя раза три, прежде чем поняла, что он сказал. Ахтыжбожемой! Это ж по-латыни, говорю! Что вы только не сделали с латынью!!! Как "vice versa"! (Потому что для меня это самый быстровспоминаемый пример чисто латинского оборота с английским произношением.) Тим задумывается на секунду - гыы! точно, как "vice versa"!
Извращенцы.

Profile

gobis: (Default)
gobis

April 2017

S M T W T F S
       1
2 3456 78
9101112 131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 07:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios